Wednesday 6 February 2019

The French translation of CCFS

The covers for Vol 1 and Vol 2 CCFS French version

A reader has contacted me a few days ago about the French translation of CCFS which can be quite disturbing to CT fans. The reason is because the French translation has two subtitles: Vol 1 is subtitled “Candice White l’orpheline” (Candice White the orphan) and Vol 2 is titled “Le prince sur la colline” (the Prince of the Hill). Naturally, Vol 2 automatically refers to Albert.

Another reader certainly thinks that Anohito is Albert, because she sent me a comment today (which I have posted). Therefore, please consider this a longer reply to this reader and other potential readers.



Because the French translation clearly labels Vol 2 as “Le prince sur la colline” (the Prince of the Hill), is it automatic then that Anohito is Albert now, instead of Terry?

I don’t think so, with ONE caveat: As long as the content of CCFS remains the same, based on all the arguments I’ve made in this blog, I still think Terry is Anohito.

Now, this post works on the assumption that the CCFS content remains the same. Is it a fair assumption? I think so.  I have not seen any news stating that the French translation is a re-write of the CCFS. It is “just” a translation of the Japanese CCFS (I have both volumes of the JP version). If it is a re-write of the CCFS, it would make larger headlines in Japan, because it had to be re-written in Japanese first, before being translated to any other language.

Now, with such an assumption, I think it’s jumping to conclusion that Vol 2 subtitle automatically confirms that Anohito is Albert. We often assume that the Prince of the Hill (I think it’s written as 丘の王子様 – Oka no ōjisama – in  Japanese, but I have to check again) is Albert. I have made a comment in my old post (scroll down to the end) that Terry was definitely a “prince” due to his aristocratic lineage and his family did have a castle on a hill of Scotland. Terry also often met Candy at the Second Pony’s Hill in St Paul London. Thus, although never officially named as such, Terry can also be another Prince of the Hill.

And this beautiful Candy-Candy poem reminds me of how often 
Candy and Terry spent time on any hills...

Okay, if we still want to assume that Prince of the Hill is Albert, then let's do that. Let's assume PoH is indeed referring to Albert. Yet, a title can often be misleading, hence trying to uncover the most important mystery of a novel/film only using its title is not a good start. This phenomenon of purposely delivering information to mislead readers/viewers is called “red herring”. I’ve seen comic industries (DC, Marvel, etc.) used red herring tactics to mislead the readers/viewers. An episode of the Taiga drama Musashi 2003 had a very big red herring for the next episode regarding the fate of a major character because of the way the scenes were edited together.

Thus, when I read the news about the French CCFS translation, I wasn’t very worried. Yet, the fact that some people started to message me about it urged me to write this post. I just have to write what I think, and it’s up to the readers to form their own opinions.

Then I checked the CandyTerry.com page and sure enough, Moderator Nila has given the final piece that I needed. Nila emailed Pika (the publisher for the French translation) and received a reply. On 1 Feb 2019, Nila posted the reply on CandyTerry.com. The reply has also now been posted on the Pika official website.
Vous avez été nombreux à vous interroger sur la raison de la présence de sous-titres sur les deux tomes de l’adaptation française de Candy – Final Story et sur la pertinence de notre choix. Cet ajout par rapport à la version japonaise répond à notre volonté première de conférer aux romans une identité claire et plus parlante qu’une simple tomaison, comme il est d’usage de le faire en roman en France. De ce fait, chaque sous-titre a été mûrement réfléchi pour refléter au mieux les enjeux des deux tomes.  

Ainsi, le premier, « Candice White, l’orpheline », s’intéresse à la jeunesse de Candy et à sa quête d’un foyer aimant tandis que le second, « Le Prince sur la colline » se focalise davantage sur le mystère qui entoure ce personnage énigmatique, à propos duquel Candy n’a de cesse de se questionner tout au long de sa vie ; tout comme le lecteur, au fil des pages. Il ne s’agit donc pas ici d’influencer la lecture qui peut être faite de la fin de cette œuvre culte qu’est Candy, mais plutôt d’entretenir un suspense autour du fil-rouge clef de cette merveilleuse histoire. De plus, l’espoir de trouver une famille et la figure idéalisée du prince sont deux leitmotivs récurrents chez Candy, qu’il nous est apparu intéressant de mettre en avant au travers de ces sous-titres.  

Dans un souci de respect de l’œuvre originale et de la volonté de l’auteure, ces deux sous-titres ont par ailleurs été approuvés par Keiko Nagita. Il n’appartient donc toujours qu’à vous, lecteurs, de décider, conformément au souhait de Keiko Nagita, du dénouement de cette fabuleuse histoire !

Nous espérons que vous serez au rendez-vous en mars pour découvrir les aventures de votre héroïne favorite en librairie, et attendons avec impatience vos retours.

Merci encore pour votre fidélité et votre implication dans nos titres !


Nila has been living in Europe for years now, so her French is reliable. Nila’s translation is as follows (I will remove it if Nila objects to my putting her translation here. Apologies in advance, Nila, for not waiting for your approval):
Many of you have wondered about the reason for the subtitles on the two volumes of the French adaptation of Candy - Final Story and the relevance of our choice. This addition to the Japanese version meets our primary desire to give the novels a clear and more meaningful identity than a simple tome (volume), as it is customary to do in the novel in France. As a result, each subtitle has been carefully considered to best reflect the issues of the two volumes. 

Thus, the first, "Candice White, the orphan", is interested in Candy's youth and her quest for a loving home while the second, "The Prince on the Hill" focuses more on the mystery that surround this enigmatic character, about whom Candy is constantly questioning herself throughout her life; just like the reader, over the pages. So this is not about influencing the reading at the end of this cult work that is Candy, but rather to maintain a suspense around the key common thread of this wonderful story. In addition, the hope of finding a family and the idealized figure of the prince are two recurring leitmotif (themes) in Candy, which we found interesting to put forward through these subtitles. 

In order to respect the original work and the author's will, these two subtitles have been approved by Keiko Nagita. It is therefore up to you, readers, to decide, in accordance with Keiko Nagita's wish, the outcome of this fabulous story!
 
We hope you'll be there in March to discover the adventures of your favorite heroine in bookstores, and look forward to your feedback.
 
Thank you again for your loyalty and your involvement in our titles!



Note again:

Il ne s’agit donc pas ici d’influencer la lecture qui peut être faite de la fin de cette œuvre culte qu’est Candy, mais plutôt d’entretenir un suspense autour du fil-rouge clef de cette merveilleuse histoire. 

So this is not about influencing the reading at the end of this cult work that is Candy, but rather to maintain a suspense around the key common thread of this wonderful story.

Thus, based on the above reply from Pika, I take it that Vol 2 subtitle is definitely a red herring. Since I’m 99% sure that the CCFS content will not change, I herewith maintain my argument that Anohito is Terry.

I assume Nila would meet Nagita in person to ask about the subtitle. However, knowing Nagita, I am also certain that the answer Nila receives (if any) will be cryptic as well. Thus, it’s up to us to check the French translation for any deviation in the story. If there is no deviation, I will maintain that Anohito is Terry. If there is any deviation, as long as it’s about translation (not about a rewrite attempt from Nagita), I will use the Japanese version as the original version. And upon examining the original version (my Japanese is much better now than 1.5 years ago), I still conclude that Anohito is Terry.

It is up to the readers though to trust whatever you want. There are so many other issues in this world that deserve more of our attentions. I do understand that – exactly perhaps to deviate oneself from worldly problem – some of us choose to take refuge in the Candy world. However, please allow me to remind you, Terry fans and Albert fans alike, that the world is bigger than the identity of Anohito. Notwithstanding that both Terry and Albert have great personal qualities, the most important lessons from Candy that I can take are her resilience and her belief in a better world.

Paraphrasing Priest Takuan Sōhō in Musashi (2003 Taiga drama), this feud has to come to an end somehow, some day.

Hence, let's take that into our hearts Candy's excellent virtues and move on to make a better world, regardless of who Anohito is.

23 comments:

Anneth White said...

Hi dear Freckled Tarzan, it is a pleasure to read you as always!!!!. I loved this post that also shows the initial surprise we had when read the Titles of the CCFS´ French version. It was strange to read Candice White, the orphan (She was kown as Candy Neige). And for the second volume The Prince on the Hill (not the Prince of the Hill, an something worst, he is called little prince!!!!). Because of that so many fans wrote directly to Pika´s people, (by the way they have been so kind answering almost immediately and explaining why they decided to use those titles.). And well all was solved. They want to get the attention of the old fans in France, that probably are not aware of the adult candy that is married and living with her husband in Great Britain, and they are also trying to get the attention about one of the characters that was fixed in their minds, for the first chapters as is the Prince (Anthony came to my mind always!!!). But also it will be a sad surprise for the new readers to find out that there is not so much to talk about the Prince in the second volume, but about Terry... Candy doesn´t talk about him after meeting Terry, and also in the occasion she mentioned the Prince to Mr. Albert in a letter, he asked not to call him that way... so a big surprise for the French readers will be. About your second doubt, I don´t know if you had the opportunity of reading the first 30 pages of the first volume published by Pika, promoting the book, (here is the link http://www.pika.fr/RomanCandy01) and it is the same CCFS we know in Japanese and Italian. So no changes at all... It is the same novel, now in a new language. And of course will have the same anohito = TERRY. Good for the French fans!!!! Hugs dear Icha.

Icha said...

Thanks a lot Anneth for the comment and encouragement. I haven't read the first 30 pages... but I cannot read French, so I don't think I will do that... But thank you for the info. I think other readers will find it useful.

I think Pika made the first subtitle as "Candy White the orphan" instead of "Candy Neige" to sync it with the rest of the world, for outside France, Candy's last name before being adopted is "White", not "Neige". Just my two cents...

hugs back, Icha

Anneth White said...

Hi dear Icha, it is so nice to read you again, and also to see that you update this AMAZING BLOG SITE!!!! HUGS!!

Yes, you are right, they used "Candy White" following probably Nagita´s advice about the names, as she declared for the Italian translation where she corrected all the names and last names of the Characters:

Candice (Candy) White Ardlay
Terence (not Terrence as was used more frequently)
Sister Lane for Sister Mary...

Something that is kept in this French edition. I am so lucky because I understand a little French, so i will enjoy reading it, as with the Italian edition (now we need the Spanish one!!!!, there is a petition going on in the net asking for that now!!)

Sure will be a lot to discuss once the French edition is available for all the fans (including me), for some little differences in expresions, but at the end there weren´t any big differences between the Japanese and Italian ones, so I think won´t be any other with this French new edition, only the beautiful drawings it has, it seems a little more elegant that the Italian one.

Sure we will talk in detail about this new edition.

Hugs dear Freckled Tarzan.

Icha said...

Hi Anneth,

Thanks a lot for the info. Well, I have zero French, so I will rely on the opinions on French speakers and readers. But I will still hold on to the Japanese version as the ultimate edition, because - as Anne Elliot has written in her website - there are nuances of Japanese cultures that are difficult to translate or understand by non Japanese readers.

Are you planning to go to the French launching event?

Anneth White said...

Hi Icha, it is so good that you can read it directly from Japanese. We have been so lucky to have the translation from that language to English (in the candyterry forum), but also some parts from Japanese to Spanish in las Damas de Terry´s page, and all of that agree with the beautiful Italian translation made by Silvia Ricci Nakashima (Kappalab editorial), also because she is half Japanese and half Italian so could understand perfectly both cultures. So I don´t think those "nuances" make big differences (that is a common explanation made by alfans that are crazy looking for clues for Mr. Albert to be the one, but with not success at all. Their clues are so weak, so they have to add words or meanings from those fanfics they imagine and confuse with CCFS, or say we must be Japanese to understand Candy and Albert are in love, but Albert is incapable of declaring openly his feelings (there is a joke about his trantric love), and we are incapable to see how Candy loves him more than Terry who´s relationship and love feelings were declared openly and with facts in the story, also Candy-Anthony´s love feelings were so clear and declared there). I think Nagita wrote CCFS for all her fans, because she was in touch with the international ones before. I don´t believe this story can only be understand by Japanese readers because of their culture, because there are so many Terry fans, Albert fans, or fans from the other characters in Japan that have reached the same conclusions as we, in the occidental culture, and from my point of view that would be a great prejudice regarding any Japanese writer, that I consider a false proposition (I read other Japanese writers, or see Japanese movies, and I am able to understand what they say or their meaning, in English or Spanish, if their translators-translations are good ones). Also you have reached the same conclusions (reading in Japanese) that we reached before (reading the story in English, Spanish or Italian, and probably in French now). All the clues say Terry is ano hito. Candy is happy as an adult woman, because she demonstrated that being a brave girl, and having real and good friends is enough, if you don´t have a proper family. For me the story is also interesting because has some new things I never imagine could happen: Lakewood doesn´t belong to the Ardlay´s anymore, Candy is so far from her home and she will stay there because the love she shared with her husband is bigger than the desire to return to her mothers alone, the Lagan´s are a bright and so far memory in her mind, Susana died, there is a new Terry´s letter. It is as a new Candy that I love more (specially for the daffodils she is surrounded now). To go to the French launching event is a dream, for honoring the author of this lovely story, and to give her the thanks personally. A dream I want to make real... Hugs dear Freckled Tarzan.

Icha said...

“I don´t believe this story can only be understand by Japanese readers because of their culture, because there are so many Terry fans, Albert fans, or fans from the other characters in Japan that have reached the same conclusions as we, in the occidental culture, and from my point of view that would be a great prejudice regarding any Japanese writer, that I consider a false proposition (I read other Japanese writers, or see Japanese movies, and I am able to understand what they say or their meaning, in English or Spanish, if their translators-translations are good ones).”

I don’t mean to suggest that CCFS can only be understand by Japanese readers or by readers who are deep in their understanding of the Japanese psyche. But i do believe that the subtleties can be better understood by the Japanese or those who understood the Japanese culture. When I read the passages on Terry in Japanese for example (as supplied by Anne), I now understand that he was really polite in front of Miss Pony and Sister Lane (he was using PL3, polite 3, level, if not PL4). Whereas when he was doing monologues, he was using “ore” and -ru forms (dictionary forms). In reading those passages in Japanese, I gained a new understanding of how Terry truly loved Candy, for he addressed her family in such a respectful manner...

By the same token, when I was analysing a passage about Candy and Albert, with the help of my Japanese friend, I began to see that Albert might start to develop some feelings to Candy. As I progressed with my Japanese lesson, I began to see that the indirectness of Albert’s passages might actually indeed lead to some fans thinking that Candy and Albert are or were in love. At the moment, I’m still just thinking that Albert had started to feel more towards Candy, but I haven’t got the sense of the reciprocity.

I may have misinterpreted your comment below, and if I do, my apologies. And I hope you can go to Paris to see Nagita sensei.

Anneth White said...

Hi dear Icha, it is me who must apologize for being so rude or so passionate about the "nuances" issue, and I must clarify that I didn´t say it for, you but for an alfan that has been promoting that idea (as all the alfans did in the past). I agree that must be some special ways to say some things in Japanese that can be read better in that language (it is the same when i want to say some things that have a wider or special meaning in Spanish and not in English), so thanks for the example you give about how Terry express his ideas depending the person he is talking too or thinking in. You know the Candy-Albert relationship has been one of the huge division in the Candy world. For the alfans the exchanges of letters are a clear declaration of their love, for the terryfans are old letters exchanged by two best friends-family by adoption, that are in the jewel box of a Candy that is happy in Great Britain with Terry as her husband. I would love to have your own opinion about those passages that others interpret as Albert being in love and not as the protector of the lovely freckles girl (not expressed in the Italian official translation). And again for me remains the old question: what is the purpose of CCFS as a re-writing of the story not tied to the manga and the anime as Nagita said when published it?, it has so many changes from the previous works shared with Igarashi or made by Toei, something alfans refuse to believe. It is a pleasure to read you dear Icha (an sorry again if I was so rude in my previous post). If i can go to Paris and see her i will tell you for sure!! Hugs!!!

Arwen said...

As somebody who have read multiple times the italian translation and the manga, I really cannot believe that the key to this novel are some "nuances" from the Japanese edition. I understand that Nagita is Japanese, but by the time she published CCFS her story was international. If it's something so subtle that you need to live in Japan to understand, it would be a betrayal to all the other fans of the world.
I would also not make any sense to have the story officially translated by a bilingual professional translator who would have lost all the "nuances".
I feel "nuances" are excuses that are make by some japanese readers to make "non japanese" readers believe what they want you to believe.
Be careful my friend. The internet is full of wolves dress up as lambs, and you will find Albertfand in the most unsuspected places.


I want to congratulate you on this magnificent blog. I really enjoy your style of writing and it's very interesting. Keep up the good work!!

Icha said...

Hi Arwen,

Thank you for your comment, I appreciate the time you took for it. I'm afraid I have a slight disagreement with you on the nuances, though...

I'm not a Japanese, but I study Japanese language. I understand perfectly that translating a language into English can be difficult, there can be no similar phrase to the one we need to translate. There are nuances that have to be carefully translated, otherwise the meaning is lost. I know a lady whose PhD was on linguistic, and she made a case (with Javanese-Indonesian translations) that a translator needs to understand the nuances of a culture to have the best translation.

Such is the case with some sections in the CCFS. It can originate from the nature of Japanese language itself (it is a cryptic language; in a sentence, the subject is often unmentioned, plurals and singulars can be difficult to discern, etc). However, I do believe Nagita at times used the cryptic nature of Japanese language to confuse us.

"If it's something so subtle that you need to live in Japan to understand, it would be a betrayal to all the other fans of the world."

Not necessarily. To say that to me is akin to saying that Nagita owes us fans. Respectfully, I do not think so... She doesn't owe us anything...

Writing is a form of expressing oneself. An author needs to write what s/he believes in, otherwise she will just cater to the masses (and which masses should she cater to: Albert-fans or Terry-fans?). If she believes that being cryptic is for the best, then it's her rights to do so, no matter how unpleasant it is for us.

"I would also not make any sense to have the story officially translated by a bilingual professional translator who would have lost all the "nuances"."

I have actually found translations of other works that are not true to the source. I'm not saying the person translating the Italian version has done a bad job... I'm just saying that mistakes can happen...

"Be careful my friend. The internet is full of wolves dress up as lambs, and you will find Albertfand in the most unsuspected places."

I'm risking a new friendship with what I will write... and for this, I apologise in advance. However, Arwen... this is exactly the sentiment that I've been writing about in this post and also on the permanent sideline paragraph...

This feud must end.

Life is more than just who Anohito is. And this is coming from me, a Terry fan...


Forgive me if I offend you for this reminder, but I cannot just remind Albert fans... I need to do the same to Terry fans as well...

I hope you can take my good intention... and thank you once again for your comment.


Icha said...

Hi Anneth,

No apologies needed, I wasn't even offended...

"For the alfans the exchanges of letters are a clear declaration of their love, for the terryfans are old letters exchanged by two best friends-family by adoption, that are in the jewel box of a Candy that is happy in Great Britain with Terry as her husband. I would love to have your own opinion about those passages that others interpret as Albert being in love and not as the protector of the lovely freckles girl (not expressed in the Italian official translation)."

I actually do think that some passages indicate the possibility of Albert being in love with Candy. I haven't got the energy to write those passages, but the one about living at Magnolia apartment and the photo about the Lagan hotel opening did give some impressions that Albert started to like Candy more than a brother or a foster parent would.

As for whether Candy reciprocated the feelings, I haven't got any indications on that. But I suppose, again because of the subtleties of Japanese language, it's possible that Albert fans came to the conclusion (that Candy and Albert were in love) not without any base at all...

"And again for me remains the old question: what is the purpose of CCFS as a re-writing of the story not tied to the manga and the anime as Nagita said when published it?"

For this, I do believe that Nagita did publish CCFS to rewrite the conclusion (or suggested conclusion) of the end of the manga. I used the analogy of writing a book or a thesis (or a big paper - which I know as a scientist you do on a regular basis). Since the manga heavily suggested that Candy and Albert would be together, logic dictates that she was very likely to rewrite CCFS to bring a new conclusion.

sweetpoupee said...

Hi Icha,

You make a good point on the importance of nuance and cultural understanding in translating languages, especially in regard to the Japanese language — it is one of the most difficult languages to translate, mainly because it is heavily dependent on cultural nuance. Any language expert/linguist would attest to this.

This is a good paper that explains the importance of understanding Japanese culture and nuance in translating:

Japanese: A Heavily Culturally Laden Language:
https://www.immi.se/intercultural/nr10/fengping-gao.htm

and this:
Is Japanese a Vague Language
https://livejapan.com/en/in-tokyo/in-pref-tokyo/in-tokyo_suburbs/article-a0002375/


I also agree that Nagita-sensei had employed the deceptive nature of the language to challenge the reader in her novel. This, in addition to the language of a culture of a people that avoid directness in communication makes it that much more challenging to translate.

Thank you for your insightful comments.
Best regards

Anneth White said...

Hi dear Freckled Tarzan, I hope you have energy in the future to explain what you say about Albert´s feelings in Magnolia´s time. I understand he loved that simple life, without resonsabilities when think in the past being Uncle William in front of everybody in his present.

And about the Lagan´s picture, for me it is most about Mary, George and the other workers and dear friends of Candy that are in that picture, so she prefered to be close to them and not close to the Uncle William as she called him when talks about that moment. Also Candy arrived alone, not with the Uncle because Stewart went to pick up her with his old uniform. Both were single in that moment, and I think Albert had so many oportunities to propose or demonstrate they were a couple, and this was just the moment. But he didn´t make any pressure on candy, and she behaves as always, being with her friends, so far from a romance or making us believe they are a couple in love.

If Nagita was so open to write about the relationship of Anthony-Candy and Terence-Candy I don´t know why didn´t do that about Albert-Candy having the oportunity in her hands with CCFS, and the answer probably would be what you said and I agree: Nagita wrote CCFS to rewrite the conclusion to her story, closing all the little stories that were opened since the manga, including Terence freedom (without susana in his life anymore) to send the letter to candy saying his love for her has not changed. With a Candy that continued loving him in her present (his clips in her jewel box and her present feelings for him as some of the clues for that)

Hugs.

Arwen said...

Hi Icha,

Thank you for your response.
Let me explain my point of view a bit better.
Even if Mizuki decided to publish CCFS after all those years only to be understood by the Japanese public, how is that the Japanese fans are as divided as the foreign ones around who Candy loves?
If it was the case that ONLY by being Japanese, and understanding this mysterious “nuances” you can actually gather who Candy loves, how come there are so many blogs, and forums and groups of fans who have not doubt in their mind Albert was just an adoptive figure? Have you seen the work of Hiroko Terasaki? She is Japanese, living in Japan. I still have not seen a single romantic drawing of Candy with Albert when she is depicting CCFS.
Either all those Japanese fans are not clever enough to understand the “nuances”, or some people want to read what they want by interpreting little things here and there.
And let’s just imagine Candy is madly in love with Albert, as per the “nuances” that can only be understood by the Japanese fans. Does this mean, as all this context is lost in the translations to western languages, the foreigners can interpret Candy only loves Terry as per their local translation, and that Mizuki is fine with it as cannot be avoided? So we can have an ending for the Japanese who can understand “nuances” and a different one for the Japanese people who cannot, and also for western people?

Also, this makes me think that every time I read a book that has been translated I do need to go and find out the original text in order to understand “nuances”.

Of course things are lost in translation. One phrase, one expression… but to assume the understanding or a whole book is lost because the translator misses all the “nuances”, every single one of them, it’s assuming a lot. And please just let’s have in perspective the translator was a bilingual person whose mother was Japanese. She may have mistranslated one or two expression, but it sound very alarming to think she did such a bad job that something as important as who Candy is in love with was lost completely.

I am sorry. I am a scientist too. I need proof, and I need proof of an expert. I need that a professional translator say… well you got all this wrong. Candy is deeply in love of her adoptive father and Terry is just second best. Until such day comes, I truly believe what I read in the Italian edition of CCFS. And by the way… I am fluent in 3 languages and have studied another 2.

PS. I am very passionate about this, not trying to be rude. I can see you are super polite. Please forgive my writing style. I know I am too direct.

Icha said...

Hi Arwen,

Thank you for replying to my message.

"Also, this makes me think that every time I read a book that has been translated I do need to go and find out the original text in order to understand “nuances”.

Of course things are lost in translation. One phrase, one expression… but to assume the understanding or a whole book is lost because the translator misses all the “nuances”, every single one of them, it’s assuming a lot."

If I take it that we're talking about the Italian ver, that was not what I meant... I was just referring to the books, translated from English to Indonesian, which I've read and cringed for, because of their mis-translations, or because of the jagged way the translations were done. So yes, even a professional translator could get it wrong, as a scientist can get things wrong...

"PS. I am very passionate about this, not trying to be rude. I can see you are super polite. Please forgive my writing style. I know I am too direct."

Forgiven. But the truth is, your message just happened to be one message too many that tipped me into returning to my hiatus from the CC world. One of the reasons I haven't posted for a long time is because I'm tired of the constant feud in the CC world....

I just want to enjoy Candy as she is, without the bickering about who Anohito is. And it seems my entering this world in 2017, although I brought with me analyses that strongly indicates Terry is Anohito... it also added to the bickering in the CC world.

To be honest, I'm so tired about it.

So, if I do not answer your next comments, please understand that it's not personal. I'm simply tired, and I'm taking refuge in other fandoms and other aspects of life that invigorate me, instead of weighing me down...

Take care and all the best,
Icha

Arwen said...

Please don't make me be responsible for your withdrawing from the CC world! I would feel awful that my comments caused you offence!!
I feel very interesting and exciting to debate ideas, and that is the reason I follow your blog. It's also the reason why this story have survived 40 years and other haven't. There is mystery there. There are clues. It's like a murder scene.
I am looking forward to read the French version of CCFS. It's going to be interesting to see if there are much different with the Italian. I really hope it doesn't!!
Take care, and as always is pleasure to read you!!

Icha said...

Hi Arwen,

I appreciate your comments. It's not you personally (and really, it's not you per se), but the combinations of all things make me think that I need to take a rest for a while.

Let's just say that I may emerge again after April or May, when the dust of Nagita-sensei's coming to Paris settles down...

meanwhile, there are always other forums and members to discuss CC with. I wish you all the best and don't feel guilty. It's for the best of us all...

lillywillams said...

Thanks for the information on French translation. Keep sharing it.

VaiNary said...

Hi!
Sorry to bother you, but maybe you can help me with. Is there any chance that you know will the http://www.candyterry.com/ ever work again? I can't open any page from this website for a long time :( Thank you so much in advance!

Icha said...

Hi Vai,

Not sure. Have you tried emailing Nila directly? Her email is candyterryparadise@free.fr

All the best,
Icha

VaiNary said...

Icha, thank you so much for such prompt answer!

Anonymous said...

I heard the rumours that Nila has left the CTforum because she had changed her mind and become into Albert fans side after her meeting with sensei Keiko Nagita san in Paris. I don't know if it is true or not but I hope not!

Anneth White said...

Hi dear Icha, i hope you are fine, and most with Covid everywhere, i send you thousand hugs. Let me answer to this last Anonymous. Please do not believe in that lies Alfans have spread everywhere about Nila. Nila is a Terryfan and alfans that enterred to her forum knew so well how alfans and her not logical hypothesis were considered there. I am Anneth White, I met Nagita in Paris, i talked with her, her agent, her dauther, and Pika´s staff. And also I met Nila in Paris. All we are totally sure Terry is anohito, that is the confirmation all we knew since the begining with the novel in Japanese. Now we have the novel in Italian, French and Spanish (I understand those three last languages), so it is completelly confirmed. Terry is anohito. Candy lives in avon with Terry (Stratford upon Avon), the town Nagita visited and saw the daffodils she added to her novel. honoring Shakespeare and Worthsword. Also daffodils and Terry are so linked (she expressed that in the VIP reunion with a fan in Paris). The alfan that said the nuances of the Japanese text was a proof of Albert as anohito, and only Japanese people could understand the novel was telling lies all the time in Nila´s forum and in her blog (an alfan blog). So please let Nila and her forum out of those lies.

Anonymous said...
This comment has been removed by the author.